?>

Birleşmiş Milletler, Tercümeyi Nasıl Gerçekleştiriyor?

Birleşmiş Milletler toplantılarında sıkça diplomatların taktığı büyük kulaklıkları görmüşüzdür değil mi? İşte bu kulaklıklar, tam zamanlı çeviri aracı! İyi de nasıl?

Teknoloji - 6 ay önce

İlk bilmeniz gereken şey, BM'nin altı resmî dili olduğudur: Arapça, İngilizce, Fransızca, Mandarin Çincesi, Rusça ve İspanyolca.

Yani Genel Kurul'da bir toplantıya katıldığınızda, okuduğunuz veya duyduğunuz her şey bu altı dilde mevcut olacaktır. Şimdi, tercüme işlemini nasıl yaptıklarına bakalım.

BM'de her koltukta bir kulaklık ve birkaç küçük düğme bulunur.

Bu düğmelerle istediğiniz dili seçebilirsiniz. Dinlediğiniz ses ise aslında çok uzakta değil, hatta oturduğunuz yerden onları görebilirsiniz. Tercüme kabinleri hemen oradadır ve her biri kendi diliyle etiketlenmiştir.

Bu kabinlerde, belirli standartlar mevcuttur: aydınlatma, hava sirkülasyonu, ses yalıtımı ve hatta sandalyelerin konforu bile standartlaştırılmıştır. Her kabinde her zaman en az iki tercüman bulunur.

Her tercüman, kendi kabinindeki dilin anadili konuşucusudur. Yani Fransızca kabininde çalışan biri, Fransızca konuşan biri olarak yetişmiştir veya eğitimini Fransızca almıştır.

Peki ya tüm diller kapsanmadığında ne olur?

BM, dil çiftleri arasında köprü oluşturmak için aktarma sistemi kullanır. Örneğin Arapça konuşulan bir konuşmayı, İspanyolca tercümanı anlamıyorsa; Arapça tercümanı bunu önce İngilizce'ye çevirir, ardından İngilizce'den İspanyolca'ya çevirilir.

Bu süreç, çoğunlukla iki dili kapsayan tercüman eksikliğinde kullanılır. BM, yaklaşık 120 tercümanı tam zamanlı olarak istihdam eder. Bu pozisyonlar oldukça zordur ve BM, her dil kombinasyonu için üç yılda bir sınav açar.

Eğer sınavları geçer ve tüm testleri başarıyla tamamlarsanız, iki yıllık bir göreve atanırsınız. Ayrıca serbest çalışan tercümanlar da vardır. BM, ihtiyaç duyduğu zaman bu tercümanları çağırır.

Canlı tercüme yapmak, hazırlık, yetenek ve içgüdü kombinasyonu gerektirir.

Tercümanlar, toplantıdan önce konuyla ilgili bilgi alırlar. Konuşmacının dilini anlamak ve konuşmanın akışını takip etmek zorundadırlar.

Bu süreçte konuşmacının tonunu yakalamak ve cümlelerin sonunu tahmin etmek hayati önem taşır. Tercümanlar, toplantılar sırasında her 20-30 dakikada bir diğer tercümanla yer değiştirirler çünkü bu iş oldukça yorucudur.

Kaynaklar: Half as Interesting, United Nations

İlginizi çekebilecek diğer içeriklerimiz:

Haftanın Öne Çıkanları

Galatasaray, Avusturya'da topbaşı yaptı! Icardi...

2024-07-10 00:27 - Spor

İspanya EURO 2024'te finalde!

2024-07-10 00:07 - Spor

Beşiktaş, Slovenya kamp kadrosunu açıkladı: Yıldız isim yok

2024-07-10 00:33 - Spor

Mehmet Büyükekşi'ye sürpriz rakip! Süper Lig devinin eski başkanı aday oluyor

2024-07-10 01:23 - Spor

12 ilde Narkoçelik-26 operasyonu: 57 gözaltı

2024-07-10 08:13 - Gündem

Bakan Şimşek, eşiyle ilgili olan iddialara yanıt verdi!

2024-07-11 23:03 - Gündem

Kan donduran cinayet: Kocasını sopayla canice öldürdü

2024-07-11 02:43 - Gündem

İbrahim Tatlıses'in sağlık durumu nasıl? Oğlundan açıklama geldi

2024-07-13 23:42 - Magazin

Kalp ameliyatı olan İbrahim Tatlıses taburcu oldu

2024-07-15 23:33 - Magazin

Neredeyse 2 gün olacak! Fabrikadaki yangın bir türlü söndürülemedi

2024-07-14 00:57 - Gündem

İlgili Haberler

iPhone'larda Şarj Olmama Problemi Nasıl Çözülür?

10:08 - Teknoloji

Apple, iOS 18’in Benimsenme Oranları Açıkladı

22:23 - Teknoloji

Google'dan Güvenlik Alarmı: Chrome'da Ciddi Açıklar Bulundu

22:12 - Teknoloji

Ford’un Akü Sorunu Gündemde: On Binlerce Araç Geri Çağırılıyor!

21:23 - Teknoloji

X, Yeni Arayüz Tasarımını Test Ettiği Ortaya Çıktı

20:37 - Teknoloji

Günün Manşetleri

Erkeğe de 'dul maaşı' geliyor! SGK duyurdu

10:23 - Ekonomi

Fenerbahçe'den Galatasaray'a gece yarısı cevap! "Hakeme sipariş gibi bir uyarı"

10:03 - Spor

Bolu'daki yangın faciasında yanmaz perde ve örtü iddiası

09:57 - Gündem

Bakan Yerlikaya: Trafikte 20 günde 296 bin işlem yapıldı

09:53 - Gündem

Antalyaspor - Beşiktaş! Muhtemel 11'ler

09:47 - Spor